开创中医药国际传播新时代!这个论坛在广中医举行
大学大学城校区举行。此次高峰论坛由广中医外国语学院、广中医中医药翻译与国际传播研究中心联合广东省哲学社会科学重点实验室“数字中医药文化研究与传播创新重点实验室”和粤港澳大湾区数字中医药文化研究与传播基地联合承办,世界中医药学会联合会翻译专业委员会为学术支持单位。
广中医副校长林彬教授介绍,举办本论坛有利于打造中医药国际传播论坛品牌,通过中医药的国际化发展深刻演绎和阐释中国特色社会主义道路,充分展示中国为解决全人类问题贡献的智慧和力量,开创中医药国际传播的新时代。
广东省社科联党组成员、专职副主席叶金宝研究员提到,中医药文化国际传播面临一些问题和挑战,东西方文化差异使得中西医学在哲学理念、价值观念、基础理论、诊疗手段等方面均存在明显不同,会影响国外民众对中医药文化的认知和认同。
广中医荣休教授李衍文做了《汉英中医药词典编撰的缘起与欧明团队的中医药翻译研究》的发言,介绍了他在上个世纪八九十年代作为广中医已故副校长欧明教授为首的中医翻译团队的核心成员,在中医药名词术语英译、中医药汉英词典编撰等方面做出的开拓性贡献。
本次论坛总策划、广中医杏林讲座教授王银泉表示,党的二十大报告凸显对中医药文化的现代化阐释,擘画传承创新发展中医药的生动实践,充分展示中医药文化的当代诠释和时代价值,为开创“两个结合”视域下中医药国际传播的新时代提供了根本遵循。
广中医外国语学院院长苏红指出,中医翻译家欧明教授执掌了二十世纪八九十年代中医翻译之牛耳,其中医翻译思想和策略,展示了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,有利于外语学科推动知识体系创新和话语体系创新。
北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋教授指出,汉学家是中华文明和世界多样性文明的关键摆渡者,对于中医药文化的全文明形态理解与接受发挥着核心主体作用。上海中医药大学《中医药文化》执行主编李海英研究员提到,创办国际一流期刊对于推进中医药文化国际传播至关重要。